阅读设置

20
18

第67章 【有哪些两句毫不相连的诗,可以组合成一句极品诗句?】 (2/5)

莫说相公痴,更有痴似相公者。

译:不要说我相公痴呆,更有像我相公一样痴呆的人。

吾不能早用子,今急而求子,是寡人之过也。

译:我不能早点和你要孩子,今天着急和你要孩子,是我的过错。

孔子云:“何陋之有?”

译:孔子说:“怎么会有这么破的房子?”

群臣吏民能面刺寡人之过者,受上赏;上书谏寡人者,受中赏;能谤讥于市朝,闻寡人之耳者,受下赏。

译:能当面刺杀寡人还能逃跑的人,受到上等奖赏;能写信来辱骂我还没被我抓到的人,受到中等赏赐;能在街道上说我坏话,被我听到却找不到的人,受到下等赏赐。

年逾八旬,卒。

译:年龄过了80岁,就该去当兵了。

食马者不知其能千里而食也。

译:吃马的人不知道他是千里马就把它吃了。

仰天长啸出门去,我辈岂是蓬蒿人。

译:哈!哈!哈!(一脚踹开门),tmd终于混出头了!

呼儿将出换美酒。

译:没酒了可不行,把你儿子叫出来换成酒。

伯牙所念,钟子期必得之。

译:伯牙想,我一定要得到钟子期。】

「什么霸道伯牙爱上我!」

「周烈王死了诸侯跟着陪葬……哈哈哈,大臣最忠心的一集。」

「谢谢,已经忘记原文是什么意思了。」

「我清楚的记得我考试的时候曾经把“氓之蚩蚩,抱布贸丝,匪来贸丝,来即我谋。”

翻译成:“蚩尤抱着布来找我换丝,他并非是来换丝的,而是要和我共谋天下!”毕业多年,仍旧记忆犹新。」

「你这算什么啊,当年我在考试的时候默写《黔之驴》“他日,驴一鸣,虎大骇”翻译成了“他一日,驴就叫,老虎吓了一大跳。”」

「这翻译还挺工整的。」

「柳宗元的棺材板压不住了。」

「谁日?老虎还是你?」

「老虎:我不要面子的吗?」

「它可能是怕自己也变得和驴一样。」

「哈哈哈,你们这样让我想起了我在上课的时候曾经被老师叫起来翻译《声声慢》,我把:守着窗儿,独自怎生得黑?

翻译成了:守在窗边看着外面的人,怎么只有我长得这么黑?」

「易安居士被黑得最惨的一次。」

「舅夺母志。

译:舅舅强娶了我的母亲。」

「什么骨科剧情!太逆天了。」

「高中学《鸿门宴》的时候,老师让我同桌来翻译:“沛公居山东时,贪于财货,好美姬。今入关,财物无所取,妇女无所幸,此志不在小。”这句。

然后他翻译成了:刘邦在山东的时候,贪财,好色。现在进了关内,财物没有一件是放过的,妇女没有一个是幸免的,这志向真是不小啊。」

「沛公爱好还是那么专一呀。」

「我高中的时候翻译了一句:君子固穷,小人穷斯滥矣。

翻译成:君子本来就很穷了,小人就更是穷的不行。」

「有一说一,翻译的确实没错。」

「先帝创业未半而中道崩阻。